韩载锡也是韩宰硕--闪闪韩星“名”堂多(多图)

  

韩载锡也是韩宰硕--闪闪韩星“名”堂多(多图)

  比如,金喜善、李英爱、张东健、安在旭、柳时元、金贤政这几位大牌明星,他们的大名是传媒间的共同默契,从未有人搞错过。如果有记者将他们几个的名字写错的话,就很容易贻笑大方,让人笑掉大牙了。(小宁子) 卡秀专题中国移动IP卡Cncard171包月165全国漫游上网卡新浪家园卡热卖网通IP电话卡 蔡琳在香港又叫“朴彩琳”、金素妍又叫“金晓燕”、黄秀贞居然又叫“黄水晶”,真是让人一头雾水。与黎明合作《天使梦》的李奈映,之前又叫“李娜英”、张东健的女友高小英,竟然被港台传媒译成“高素荣”,根本就相差了十万八千里。上述只是几个较显著的例子,其它还有宋允儿又叫“宋允雅”、高修又称“高洙”或“高守”、金石勋被称为“金锡勋”等等,几个版本相差较大,按理说,一般名字翻法最起码只是—— 原来,后三者是韩在石的三种别称。其实,Cheryl Cole在与西蒙考威尔 - 镜子共进午餐后回归,象这样因为翻译的不同而出现“同一人有好几种叫法或写法”的有趣现象,在韩星中屡见不鲜。 卡娃依绒毛玩具我是流氓兔我怕谁公仔屋卧虎藏龙智力玩具自己动手叽咕迪斯尼卡通女生最爱黄色小鸭 另外,车仁表又是“车仁彪”、崔民植写作“崔岷植”、宋江昊也有写“宋江浩”、申铉俊又叫“申贤俊”、裴勇俊是“裴永俊”、金南珠也有写成“金兰珠”、朴信阳写成“朴新阳”或“朴信扬”、宋慧娇就是“宋惠乔”和“宋慧翘”等等,林林总总一大堆,多到不胜枚举,因为没有完全正确的公认译法,所以每种写法都可以出现在各种媒体上,除非韩国明星愿把身份证上的汉字写法亮给大家看,否则没人敢说现在盛行的这些写法就一定是错的。 当然,也有无论何时何地、从头至尾名字都同一写法,从没变过的,真正称得上是—— 韩国明星掀起的娱乐风暴席卷了亚洲各国,特别是在中国的两岸三地,更是形成了滚滚的“韩流”。打开各家媒体,经常可以看见“韩在石”、“韩宰锡”、“韩载锡”和“韩宰硕”的消息,然而一看照片,竟然是同一张面孔,让大家颇感—— 当初,台湾引进韩国天后沈银河主演的电视剧《青春的陷阱》时,以“荷”字较合女性为由,将她的名字最后定版为“沈银荷”,并沿用至今。而香港和内地媒体则还是延续一直就在用的“沈银河”的写法,实际上她的韩国名字真正直译过来却是“沈恩河”。而“元斌”则是传媒都以“元彬”写习惯后,突然一本国际杂志以他为封面,替其正名后,才还他元斌的本名。因与李英爱搭档主演电影《春逝》而声誉鹊起的“眯眯眼帅哥”刘智泰,原先曾经用过的“刘志太”、“刘智太”、“柳志太”,都在本届东京国际电影节上以“刘智泰”做通称后才定版。对于影片《触不到的恋人》的女主角全智贤,之前传媒都如此称呼她,哪知电影公司发通稿又改叫“全知贤”,搞得大家莫衷一是。还有李炳宪与李秉宪,虽是同一人却同时有两称谓在沿用,不乱才怪! 沈银河高小英李英爱 韩国影坛五大美女齐争辉(多图)(2001/12/27 11:38)

您可能还会对下面的文章感兴趣: